E. E. Cummings
[i carry your heart with me(i carry it in] / [nosim tvoje srce sa sobom(ja ga nosim u)]
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
nosim tvoje srce sa sobom (ja ga nosim
u svom srcu)i nikad nisam bez njega (gdje
god idem, ti ideš, draga, i štogod činim
samo ja, dušo moja, to ti pak činiš)
strah me
nije sudbe(ti si mi sudba, srećo)trebam
nikakav svijet(lijepa ti, prava moja, svijet si moj)
i ti si štogod da svima znači mjesec s neba
i o čemu god će uvijek biti sunčev poj
tu je najdublja tajna koju nitko ne shvaća
(tu je korijen korijena i mladica mladice
i svod svoda drveta zvanog život;što jača
više neg se duša nada il um baci u ladice)
i to je čudo koje drži zvijezde na vrhuncu
nosim tvoje srce(nosim ga u svom srcu)
Clare Harner
Immortality / Besmrtnost
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
Ne stoj
kraj mog groba lijuć suze.
Nisam ondje,
san me ne uze—
ja sam tisuće vjetrova što biju vrh brijega,
ja sam sjaj dragog kamenja unutar snijega,
ja sam sunčeva svjetlost što dozrijeva sjeme,
ja sam blaga kiša u jesensko vrijeme.
Kad otvoriš oči u spokojno svitanje,
ja sam hitro, poletno skitanje
tihih ptica što kruže kroza zrak,
ja sam dan što nadilazi mrak.
Ne stoj
kraj mog groba u suzama sivim—
nisam ondje,
još uvijek živim.
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night / Ne odlazi blag u dobru tu tminu
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Ne odlazi blag u dobru tu tminu.
Starost nek divlja u konac dana.
Bjesni, bjesni što zatiru svjetlinu.
I mudri pred smrt prihvate sudbinu
riječ im munjama ne bje sazdana
i ne odlaze blagi u dobru tu tminu.
Suze im kanu hodeć u daljinu.
Krhka u gaju djela im odigrana.
Bjesne, bjesne što zatiru svjetlinu.
Divlji sunce love, poju mu toplinu,
a tužbalica bje pjesan opjevana.
Ne odlaze blagi u dobru tu tminu.
Razboritom u smrt sljepoća minu:
oko mu zvijezda obasjana.
Bjesni, bjesni što zatiru svjetlinu.
Sad uđi, oče, u višnju gorčinu,
kuni me, blagoslovi, plačuć zarana.
Bjesni, bjesni što zatiru svjetlinu.
Ne odlazi blag u dobru tu tminu.
E. A. Poe
A Dream Within a Dream / San u samom snu
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Ljubim sada tvoje čelo!
Rastajuć se neveselo,
pusti da ti kažem smjelo —
Nije u krivu koji zna
da svaki moj dan plod je sna;
A ako nada želi poć
u bijeli dan il mrklu noć,
u obmanu il prazninu,
smanjuje li to istinu?
U zori života il na dnu
sve san je baš u samom snu.
Stojim, slušam kako buče
valovi što žal taj muče,
a sred dlana sad mi bljeska
pregršt zrna zlatnog pijeska —
Malo ih je! Al svaki mine
kroz moje prste u dubine,
a ja ginem — a ja ginem!
O bože! Zar ne mogu jače
stisnut da ne bježe — plačem!
O bože! Samo da jednog
spasim bar od vala žednog!
U zori života il na dnu
zar sve san je baš u samom snu?
Svi prepjevi
E. E. Cummings
[i carry your heart with me(i carry it in]
/
[nosim tvoje srce sa sobom(ja ga nosim u)]
Clare Harner
Immortality
/
Besmrtnost
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night
/
Ne odlazi blag u dobru tu tminu
E. A. Poe
A Dream Within a Dream
/
San u samom snu
Edwin Arlington Robinson
Richard Cory
Laura Gilpin
Two-Headed Calf
/
Dvoglavo tele
Emily Dickinson
"Hope" is the thing with feathers
/
"Nada" je stvarca od pera
Dylan Thomas
And Death Shall Have No Dominion
/
I smrt neće imati vlasti
William Butler Yeats
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
/
Aedh žudi za ruhom s nebesa
William Blake
Auguries of Innocence
/
Znamenja nevinosti
Alfred Tennyson
The Eagle
/
Orao
Robert Frost
Fire and Ice
/
Plamen i led
William Stafford
A story that could be true
/
Priča koja bi mogla biti istinitom
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone (Funeral Blues)
/
Zaustavite satove, ugasite telefone