Prepjevi klasici na hrvatskome jeziku
Izdvojeni prepjev

E. E. Cummings

[i carry your heart with me(i carry it in] / [nosim tvoje srce sa sobom(ja ga nosim u)]

izvornik · en

i carry your heart with me(i carry it in

my heart)i am never without it(anywhere

i go you go,my dear;and whatever is done

by only me is your doing,my darling)

i fear

no fate(for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

 

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

 

i carry your heart(i carry it in my heart)

prepjev · hr

nosim tvoje srce sa sobom (ja ga nosim

u svom srcu)i nikad nisam bez njega (gdje

god idem, ti ideš, draga, i štogod činim

samo ja, dušo moja, to ti pak činiš)

strah me

nije sudbe(ti si mi sudba, srećo)trebam

nikakav svijet(lijepa ti, prava moja, svijet si moj)

i ti si štogod da svima znači mjesec s neba

i o čemu god će uvijek biti sunčev poj

 

tu je najdublja tajna koju nitko ne shvaća

(tu je korijen korijena i mladica mladice

i svod svoda drveta zvanog život;što jača

više neg se duša nada il um baci u ladice)

i to je čudo koje drži zvijezde na vrhuncu

 

nosim tvoje srce(nosim ga u svom srcu)

March 9, 2023 cijeli prepjev
Izdvojeni prepjev

Clare Harner

Immortality / Besmrtnost

izvornik · en

Do not stand

By my grave, and weep.

I am not there,

I do not sleep—

I am the thousand winds that blow

I am the diamond glints in snow

I am the sunlight on ripened grain,

I am the gentle, autumn rain.

As you awake with morning’s hush,

I am the swift, up-flinging rush

Of quiet birds in circling flight,

I am the day transcending night.

Do not stand

By my grave, and cry—

I am not there,

I did not die.

prepjev · hr

Ne stoj

kraj mog groba lijuć suze.

Nisam ondje,

san me ne uze—

ja sam tisuće vjetrova što biju vrh brijega,

ja sam sjaj dragog kamenja unutar snijega,

ja sam sunčeva svjetlost što dozrijeva sjeme,

ja sam blaga kiša u jesensko vrijeme.

Kad otvoriš oči u spokojno svitanje,

ja sam hitro, poletno skitanje

tihih ptica što kruže kroza zrak,

ja sam dan što nadilazi mrak.

Ne stoj

kraj mog groba u suzama sivim—

nisam ondje,

još uvijek živim.

March 7, 2023 cijeli prepjev
Izdvojeni prepjev

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night / Ne odlazi blag u dobru tu tminu

izvornik · en

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

prepjev · hr

Ne odlazi blag u dobru tu tminu.

Starost nek divlja u konac dana.

Bjesni, bjesni što zatiru svjetlinu.

 

I mudri pred smrt prihvate sudbinu

riječ im munjama ne bje sazdana

i ne odlaze blagi u dobru tu tminu.

 

Suze im kanu hodeć u daljinu.

Krhka u gaju djela im odigrana.

Bjesne, bjesne što zatiru svjetlinu.

 

Divlji sunce love, poju mu toplinu,

a tužbalica bje pjesan opjevana.

Ne odlaze blagi u dobru tu tminu.

 

Razboritom u smrt sljepoća minu:

oko mu zvijezda obasjana.

Bjesni, bjesni što zatiru svjetlinu.

 

Sad uđi, oče, u višnju gorčinu,

kuni me, blagoslovi, plačuć zarana.

Bjesni, bjesni što zatiru svjetlinu.

Ne odlazi blag u dobru tu tminu.

March 7, 2023 cijeli prepjev
Izdvojeni prepjev

E. A. Poe

A Dream Within a Dream / San u samom snu

izvornik · en

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

 

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

prepjev · hr

Ljubim sada tvoje čelo!

Rastajuć se neveselo,

pusti da ti kažem smjelo —

Nije u krivu koji zna

da svaki moj dan plod je sna;

A ako nada želi poć

u bijeli dan il mrklu noć,

u obmanu il prazninu,

smanjuje li to istinu?

U zori života il na dnu

sve san je baš u samom snu.

 

Stojim, slušam kako buče

valovi što žal taj muče,

a sred dlana sad mi bljeska

pregršt zrna zlatnog pijeska —

Malo ih je! Al svaki mine

kroz moje prste u dubine,

a ja ginem — a ja ginem!

O bože! Zar ne mogu jače

stisnut da ne bježe — plačem!

O bože! Samo da jednog

spasim bar od vala žednog!

U zori života il na dnu

zar sve san je baš u samom snu?

February 6, 2025 cijeli prepjev