And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down, And death shall have no dominion.
I smrt neće imati vlasti. Mrtvaci goli jedno nek postaju s likom u vjetru, sa zapadnom lunom; kad su im kosti dogola i kad nestaju, imat će zvijezde pod laktom i stopom; kad tko ludi, zdrav je sad sve više, kad tone u moru, iznova se diže kad ljubavnici zamiru, ljubav će rasti; i smrt neće imati vlasti. I smrt neće imati vlasti. Gdje je vrtloga morskih svijet, niz tjelesa sporo neće mrijet; istežu se gdje tetive im dopiru, vrte se na kotaču, al se ne razdiru; vjera u rukama u dvoje se zdrobi i zlo jednoroga sve ih pak probi; rascijepi ih, oni se pak sabiru; i smrt neće imati vlasti. I smrt neće imati vlasti. Neće im sad galeb pjevat domak glave nit će morski val bičevati žale; gdje bje cvat, cvat neće više dizat svoje čelo spram udara kiše; mada su ludi i sred vječnih lovišta, glave im pucaju kroz cvijeće duž zemljišta; spuštaju sunce i sunce će tad spasti i smrt neće imati vlasti.
Prepjevala: Kristina Šekrst
Leave a comment